Intertextualité et porno Made in Québec : de la traduction à l’émergence d’un genre

Dominique Pelletier et Éric Falardeau PDF Avertissement : Ce texte traite de pornographie et contient des termes, expressions et figures de style qui pourraient choquer ou offenser certaines personnes. L’identité québécoise…

Continue ReadingIntertextualité et porno Made in Québec : de la traduction à l’émergence d’un genre

Le doublage cinématographique au Québec : quand la culture de la société d’accueil s’exprime dans des œuvres étrangères

Hubert Sabino-Brunette RésuméLe doublage, mode de traduction qui s’est imposé au Québec, modifie de différentes manières le rapport du public aux films. En se concentrant sur l’analyse de la traduction…

Continue ReadingLe doublage cinématographique au Québec : quand la culture de la société d’accueil s’exprime dans des œuvres étrangères

Faire dialoguer le muet : la mise en scène de la parole dans Un crabe dans la tête d’André Turpin

Christine Turgeon RésuméL’article qui suit propose d’étudier les faits de paroles qui sont au cœur du film Un crabe dans la tête (André Turpin, 2001). Il s’attarde d’abord au rôle sémiotique du…

Continue ReadingFaire dialoguer le muet : la mise en scène de la parole dans Un crabe dans la tête d’André Turpin

Lieux d’une parole autre: hétérotopie et hétérologie dans Le Chat dans le sac et Masculin féminin

Antoine Constantin Caille RésuméSont étudiées deux œuvres cinématographiques – Le Chat dans le sac (Gilles Groulx, 1964) et Masculin féminin (Jean-Luc Godard, 1966) – permettant d’élaborer une conception complexe du dialogue et de son…

Continue ReadingLieux d’une parole autre: hétérotopie et hétérologie dans Le Chat dans le sac et Masculin féminin